Специфика технического перевода текстов инструкций

 

Профессиональный перевод текстов инструкций – очень важная услуга в сфере лингвистических услуг, — это связано с бурным техническим развитием и необходимостью информационного обеспечения такого развития.

Как правило, перевод текстов инструкций характеризуется некоторыми особенностями, которые определяют специфику работы специалиста с текстами инженерно-технического стиля (к такому типу относится значительная часть текстов инструкций).

Так, к подобным особенностям относятся его содержательность, точность, логичность и объективность, а также вытекающие из этих особенностей понятность и ясность.

В лексической структуре инструкций, с обработкой которых обычно сталкивается бюро переводов в Махачкале, в первую очередь обращает на внимание применение узкоспециализированной лексики – инженерно-технической терминологии.

Специализированная лексика в документации обеспечивает четкое указание на реальные явления и объекты, устанавливает ясное понимание передаваемых сведений; выбор лингвистических средств, которые обычно применяются в инженерно-технических текстах, с высокой надежностью под силу лишь опытным профессионалам в сфере инженерно-технического перевода, которые работают, главным образом, работающим с материалами руководств по эксплуатации.

Как элементы инженерно-технического стиля, такие тексты обнаруживают некоторые грамматические особенности.

Например, в таких материалах минимизируется лексическая составляющая, которая обладает оценочной способностью качественных прилагательных.

Когда осуществляется перевод инструкций, специалист стремится придать материалу однозначность, информационную полноту, лаконичность и точность.

Свойства инженерно-технического изложения отображаются и в синтаксическом составе высказываний: в них широко используются элементы типа «А есть Б», простые предложения с составными сказуемыми, которые состоят из связывающего глагола и именной части.

Сама структура текстового материала требует от исполнителя соблюдения композиционных правил инструкций — только так можно обеспечить исходную объективность и логичность текста.

Специфичность инженерно-технического перевода требует от переводчика достаточного опыта, развитого лингвистического чутья, глубоких знаний в конкретной сфере.

Адресная специализация специалистов в бюро переводов «Магдитранс» является качественного выполнения поставленной задачи.

Источник: http://magditrans.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *